(ESP)
“Al recorrer un mismo bosque, individuos diferentes no son sensibles a los mismos datos. Está el bosque del buscador de hongos, del paseante, del fugitivo, el del indígena, el bosque del cazador, del guardamonte o del cazador fugitivo, el de los enamorados, el de los que se han extraviado en él, el de los ornitólogos, también está el bosque de los animales o de los árboles, el bosque durante el día y durante la noche. Mil bosques en uno solo, mil verdades en un mismo misterio que se escabulle y que solo se entrega fragmentariamente. No existe verdad del bosque sino una multitud de percepciones sobre el mismo, según los ángulos de enfoque, las expectativas, las pertenencias sociales y culturales.”

( LE BRETON, D. (2006), El sabor del mundo: una antropología de los sentidos. Buenos Aires: Nueva Visión.)
this way ->
森林

(bosque)
(ENGL)
"When going through the same forest, different individuals are not sensitive to the same data. There is the forest of the mushroom seeker, of the walker, of the fugitive, of the indigenous, the forest of the hunter, of the trigger-guard or of the fugitive hunter, of the lovers, of those who have gone astray in it, that of the ornithologists, there is also the forest of animals or trees, the forest during the day and during the night. A thousand forests in a single one, a thousand truths in the same mystery that slips away and only gives itself fragmentarily. There is no truth of the forest but a multitude of perceptions about it, according to the angles of focus, expectations, social and cultural belongings. "

(LE BRETON, D (2006) Taste of the world: an anthropology of the senses, Buenos Aires: Nueva Visión)